大地風車 作品

10.2

    實際上,王有節剛講完這句話的時候,周姐知道可能壞事,本來還想做一番解釋的。

    但是被布禮拉住了。

    “看來做程序員的,還真是特別歡喜直來直去的嘛?”她對周姐笑了笑,輕聲說:“沒事。依我看,他這人就這性格,就讓他說徹底好了。”

    周姐見布禮都沒有多想,也就不去再說多餘的話了。

    不僅如此,布禮這回還罕見地替王有節說了話。

    她和大家講了她留學過程中發生的,一些關於中國留學生姓氏的趣事。

    比如,“李(li)先生”在英國可能會被稱為“撒謊先生”(mr.lie)。因為在英語裡,“lee”才讀成“李”。姓戴(dai)的會被人稱為“死先生”(mr.die)。

    周姐為活躍氣氛,插話說,如果姓戴的人做了醫生,會不會門庭冷落?找“死醫生”看病,多不吉利啊!

    大家都會意地笑了起來。

    一邊走,布禮繼續往下說:

    有一戶人家的家庭醫生是個中國女人,姓何,在英國考下了醫生執照。女主人第一次給診所打電話說要找何醫生,秘書說沒有這個人。女主人把她的姓氏(he)拼出來,秘書說,原來你要找的是dr.he(男醫生)。女主人後來問過何醫生,她是女的,卻被叫做“男醫生”,彆扭不彆扭?她說沒辦法,每個老外看了她的姓氏都這麼叫,她不能挨個去糾正。

    還有,姓施的也一樣。老外發出來的音是“she”,就是“她”的音。我有個男性朋友,每次被人介紹為“mr.she”(女先生),都十分鬱悶。