新安小胖A 作品

第六百一十四章 全球大賣

畢竟,特效的預算比這個年代香江最大牌的明星還要貴!

 由於維創電子和菲力克斯公司的電腦特效技術,是對外開放服務的。

 在《阿瓦隆之庭》的廣告效應之下,菲力克斯動畫的特效訂單多的令人髮指,不得不擴編公司的團隊,專門組建了對外服務的“菲力克斯特效工作室”。

 到了90年代,影視和動畫行業的cg特效普及,絕大部分的業界人士所用的特效軟件和工具,都是菲力克斯特效工作室賣出去的普及版本。

 1985年1月1日,《阿瓦隆之庭》登陸東瀛市場。雖然,劉森有點中二的想要上中文配音日語字幕。但最終還是選擇日語重新配音,畢竟,這個年代的華語片還未強大到讓人看字幕的程度。

 這個年代不另外配音,讓人看字幕的主要是好萊塢電影,不少的好萊塢大片,英文配音添加翻譯字幕就直接能拿到電影院上映。東瀛動漫在這個年代還未自信到搞日語配音配字幕就賣到海外市場。

 後來直接給字幕,而不在當地找配音重配,也是東瀛動漫真正的強勢起來,並且,吸引了很多聲優控。配上本土母語,但配音未必能讓人滿意,所以,就直接只給字幕不重新配音了。

 港片強勢的時期,也搞過只給粵語配音,字幕是中文繁體,愛看不看。但這是極少數,大部分港片只要資金足夠,都是兩個版本配音,粵語、普通話,如果考慮國際市場還會有英文配音。

 當然,目前中文版《阿瓦隆之庭》配音阿爾託莉雅的李心悅,由於是大量配音人員中海選,其還是非常契合阿爾託莉雅的氣場,有點類似於後世的川澄綾子配吾王的聲線,幾乎是講中文的川澄綾子。

 但為了東瀛市場票房著想,還是專門找了東瀛當地的配音。當然了,其東瀛配音也是極其嚴苛,光是配音就燒掉了1億日元預算。

 原本,東瀛市場就有“聲優拯救動畫”的奇蹟,一些質量很粗糙的動畫,就靠著聲優這個優點,把整個動畫的人氣給捧紅了。