小酵母 作品

第六十三章 合理懷疑

    禁林邊緣的小湖旁。

    體型龐大的巨怪一動不動地躺在地面上,它的身上套著一層又一層密密麻麻的鐵鏈,小巧的腦袋上有一個血淋淋的大腫塊,徹底失去了意識。如果不是它的身軀還在微微起伏的話,說不定還會有人認為它已經是一個死巨怪了。

    “羽加迪姆勒維奧薩!”黛博拉興致勃勃地舉著手裡的銀椴木魔杖,把本屬於巨怪的那根結實粗木棍從這邊飛到那邊,又從那邊飛到這邊,像是終於找到了一個新奇的玩具一樣。

    不過,魔法確實有這樣的魅力。

    “注意你的發音,小貓。漂浮咒的咒語是一年級學生能夠正常學到的咒語裡面最拗口的那個,慢慢來,彆著急,我可不想你突然召喚出一頭野牛來。”埃洛希爾說。

    “一頭牛?怎麼可能?”黛博拉轉過頭,驚訝地說,“漂浮咒怎麼都不可能跟召喚咒扯上聯繫吧?”

    “漂浮咒和野牛當然沒有關係,我只是隨便舉了一個唸錯咒語的例子而已。”埃洛希爾隨口解釋道,“曾經有一個叫巴魯費奧的男巫,他本來想給他的妻子召喚一件水貂vison大衣,結果卻不小心把v念成了s,結果不僅沒有召喚出來水貂大衣,反倒是召喚出來了一頭野牛bison,差點沒壓斷他老婆的骨頭,可憐的傢伙。”

    沒錯,儘管弗立維教授是在教漂浮咒的時候提到的巴魯費奧,可是這個人並不是在施展漂浮咒的時候發生了意外事故。弗立維教授說那個人把f說成了s,可是漂浮咒的咒語leviosa裡面並沒有f這個字母,所以就不可能是漂浮咒失誤。上一段的內容,水貂和野牛,兩個都是法語單詞,這也是法語版裡哈利波特的差異之處。來自拉基系統的場外冒泡。

    黛博拉皺了皺眉,水貂mink和野牛buffalo,殿下是發錯了音?還是說不小心記混淆了?隨他高興吧。

    埃洛希爾扭頭看向黛博拉,剛想說些什麼,就看到了那張寫滿了“儘管你犯錯了,可是我也無能為力,只好原諒你”的悲憫小臉。

    轉念一想,他便明白了到底是怎麼一回事。

    “是法語裡的水貂和野牛,巴魯費奧先生是個法國巫師!”埃洛希爾氣得有些肝疼,你這貓兒居然侮辱我的智商,“你之所以產生誤會,只是因為你的法語水平不夠,聽不懂這個笑話。”

    黛博拉無所謂地點點頭,心中卻在暗自吐槽,這種水平的笑話,殿下你只有說給那些法國巫師聽他們才會聽得懂吧!