二子從周 作品

第七十七章 學習

    美美地吃過一頓鯰魚宴後,表哥和表嫂便帶著東東迴天化公司宿舍去了,三姐檢查過老四的試卷和作業之後,勃然大怒,拉著他出去接受教育。

    而周至和江舒意,則開始做剩下的作業。

    英語作文比寫文章簡單得多。

    從語法的角度來說,其實英語和古代漢語, 是頗有相通之處的。

    比如“she was woken up by somebody shouting outside.”用現代漢語翻的話,就是“她被外面喊叫的人吵醒了。”

    各詞排列順序必須發生變化。

    如果翻譯成古文就不會。

    古代漢語就可以做到和英語的排列完全一致,“somebody shouting outside”可以譯作“某噪之外”。

    全句可譯作“婦醒於某噪之外”。

    當然,如此表意,容易導致混淆,因此古文還要斷開倒裝一下, 先強調by帶出的那部分, 最終翻譯為——“某噪於外, 婦醒之。”

    這些其實已經屬於文法比較學的範疇,就和周至將“son of a bitch”翻作“狗日”,“buck up”翻作“雄起”一樣,屬於他對語言的特殊敏感天賦。

    所以對於精通古代漢語語法的周至來說,現代英語語法,真的一點不難。

    剩下的就是詞彙量。

    英語作文其實就是考這些,用普通語法表達清楚,就能及格;能夠靈活運用各種語法,複雜的分詞結構,句式結構,就能得高分。

    要是再能來幾個“成語”和“諺語”,那何秀就算想扣周至的分,都找不到理由。

    比如“no cross ,no crown”,沒有十字架就沒有皇冠,其實是“不經歷風雨,怎麼見彩虹”的意思。

    比如“when the cat is away,  the mice will play.”, 那就是“山中無老虎,猴子稱大王。”

    而且這些諺語常常也是英文語法的精彩運用,所以周至手裡現在有一本從衛宜小姐姐那裡搜刮來的《英語諺語大全》,他主要在背這個。

    既有趣,又好記;既能在語法運用上得到加分,又能在內容上得到加分。

    這就好比一眾“太陽當空照,花兒微微笑,小鳥說早早早”裡頭,突然來了一篇“風和日麗,鳥語花香”,何秀第一次見到的時候,差點被閃瞎了眼睛。

    語文作文就更是現成了,將《關於良知》,拆解為“何為知,何為良知,何以致良知”三層遞進,一篇文章就搞定了。

    而這些在陽明心學裡已經闡述得非常明白,將之搬出來用自己的語言組織一下就行。

    當然這是應付週末作文, 高考的話那就還要把西方的社會哲學那一套拉出來做一番橫向比較,再對“善惡”的普適性做一番分析,得強調這裡的“善惡”是一個社會最大範圍認知內的概念, 而不是單獨指個體。

    如果這個世界上只有一個人,那麼這個人就不存在“善惡”之分,也就不存在“良知”這一概念,這樣才能讓自己的文章牢不可破。

    陽明心學如今還很偏門,因此周至的文章雖然大部分時候在“述古”,但是在江舒意看來,卻非常的“新潮”。