再來一盤菇涼 作品

第745章 The Lover

    s:求推薦票,求月票。

    我已經老了。

    有一天,在一處公共場所的大廳裡,有一個男人向我走來。

    他主動介紹自己。

    他對我說:‘我認識你,永遠記得你。那時候,你還很年輕,人人都說你美,現在,我是特為來告訴你,對我來說,我覺得現在你比年輕的時候更美,那時你是年輕女人,與你那時的面貌相比,我更愛你現在備受摧殘的面容。’

    lover》瑪格麗特·杜拉斯。

    一本一發表就獲得法國龔古爾文學獎的作品,地位相當於芥川獎與直木獎在東瀛、茅盾文學獎之於內地。甚至,純論含金量,在文學界應該僅次於諾貝爾文學獎,能夠與普利策獎相提並論。

    這是一部一經面世就起點很高的作品。

    塞納河畔,石橋下的長椅,可以看到不遠處的埃菲爾鐵塔。

    巴黎的天氣悶熱潮溼。

    河裡,飄著各色各樣的垃圾袋,地上隨處可見寵物糞便、菸頭。

    吳孝祖坐在長椅上,叼著半截菸捲,疊著長腿,手裡捧著王道乾先生的譯本——《r》,也就有了剛剛的開頭那句:“那時你是年輕女人,與你那時的面貌相比,我更愛你現在備受摧殘的面容。”

    會心一笑,相比起原文的直譯,王先生的譯文真的是雅緻。

    瑪格麗特·杜拉斯的原文乾脆幹練,句子短,有刀頓感,相比起法文,王先生的譯文明顯更加纏綿,讀起來更有餘韻。

    吳孝祖之前與阿佳妮學過簡單的法文,但不足以讀懂一本文學著作。

    所以他選擇了譯文。o(╯□╰)o!

    這本魔都出版社出版的《情人》在內地影響力很大,小資及文藝女青年人手一本,後世也屬於文藝青年必讀的愛情書籍之一:經常會推薦給備胎,告訴他們,有一種愛叫做放手!

    當然,這本書在國際上的影響力也非常巨大,作為愛與和平反戰運動之後的作品,這本書的內容一改瑪格麗特·杜拉斯原先晦澀難懂的男性思維慣性的作品,

    文學寫作上,一般來說,男性作家偏重於思維與自省,女性作家則更偏重於感受與表達。瑪格麗特·杜拉斯算個特例,不過這本書正如她寫的句子一樣:愛,之於我,不是一飯一蔬;不是肌膚之親;是平凡生活中的英雄夢想;是一種不老不死的**……