棺山盜墓賊 作品

第六百二十四章 天有九重


  新翻譯出這句只有短短八個字的話,讓我突然就變得激動起來。

  不管是“一步登天,授予長生”,還是“天有九重,人有九轉”,都像是某種法門或者秘術。

  也許,這就是一個身居此處上古修士留下的修煉法門,或者是一種秘術。

  我心中有一個想法,也許把這些字全部翻譯出來,就能得到完整法門。

  有了這個想法,我心中多少有些激動,把筆記本上臨摹文字,反覆對比著翻譯。

  可這些文字,明明就是古體小篆體,卻無法與現代文字一一對應。

  很久也不見有什麼進展,這讓我有些煩躁,不過好在我也不是一點收穫都沒有。

  通過這些臨摹文字,我能確認這些文字,應該都是從右往左讀才對。

  這對於我來說,已經是很大進步,最起碼我能知道法門或秘術從哪開始。

  如果按一個字一個字順序來翻譯,那這些文字翻譯過來就是:天、有、九、重、人、有、九、轉。

  如果按照這個順序翻譯的話,那第一個字是“天”,最後一個字是“轉”。

  這樣翻譯出來就是一個頭重腳輕的句子,根本就不成章法,所以不對。

  可如果打破石刻文字順序翻譯的話,那就需要重新組合這些字。

  當有了這個想法後,我按照這個思路,開始把臨摹文字重新組合起來。

  “九重天人有九轉長生。”

  這樣翻譯出來就是一個完整的句子,而且得到的意思也很清晰。

  可即便按照這樣翻譯出來後,我依然覺得有什麼地方不太對勁。

  “九重天人有九轉長生”

  這句話,讓我有一種莫名的熟悉感,好像在哪裡聽過這句話似得。

  我使勁努力回憶著,可始終想不起來,也許是在哪本書上見過吧。

  現在當務之急,是繼續翻譯清理出來的文字,看還能不能得到其它線索。

  我心中這般想著,把筆記本上臨摹文字,再次從右往左重新排列。

  “長生授予一步登天”

  “九轉天人天有九重”