炎宗 作品

第911章 荷版紅樓

 無論他心底怎麼想,盧燦的問題還是要回答。

 其實,在盧燦說要上門時,沃登已經有心理準備,否則他完全可以打電話讓妻子將這兩幅畫收起來。所以,他的選擇並不難做,只期望對方給的價格別太低。他攤了攤手,“盧先生,這兩幅畫是十年前我在巴黎的一場拍賣會上,耗資六十五萬法郎拍得,這些年不少人出價……”

 說著,他搖搖頭,神色裡又帶上一點自嘲,“即便這次財務緊張,我原本也沒打算出手……”

 沃登還真會說話,明顯準備賣給自己,卻說得讓人心底有種不給個高價都對不住的感覺。盧燦深深地看了對方一眼,又笑了笑,“能理解你的心情!人生總有一些不如意,但風雨會過去。”

 “謝謝!”見盧燦沒提要還是不要,沃登也沒主動提,笑笑道。

 盧燦將收藏室的畫作參觀一遍,基本上與藏品目錄上相一致。他正準備開口,又瞥見中間的桁架底部,堆著一堆老版書籍,大約有二三十本,上面落滿灰塵,看起來似乎隨手放在那裡,並不用心。

 目光一掃而過,卻又猛地收了回來——這堆書籍最上面一本的封皮上,套色印刷著一位盧燦很眼熟的亞洲女人,嬌嬌弱弱的,看模樣像是林黛玉。

 有點意思。

 盧燦伸手將這本書抄起來,抖抖上面的灰塵,還真是荷文版本的《紅樓夢》,第三冊。內容大約是從“第二十六回蜂腰橋設言傳心事,瀟湘館春困發幽情”到“第三十八回林瀟湘魁奪菊花詩,薛蘅蕪諷和螃蟹詠”之間。

 如此算下來,全套荷蘭文《紅樓夢》將近十冊,翻譯工作量可不小。

 再看再版前言及後注。

 翻譯者是一名叫做德拉雷德·博思克和範德爾兩人,支持機構為荷蘭萊頓大學,萊頓大學出版社出版,出版日期為1896年4月22日。

 在前序中,博思克還說明這本書是翻譯自英國學者裘裡教授的英文版《紅樓夢》,為此,他還很遺憾的表示,因為不太懂中文,這一再譯本肯定有所疏漏,如果有條件,請參照中文原版閱讀。