風塵散人 作品

第873章 骷髏林

    於是,我用力壓緊了耳朵。

    “唉……”

    那道嘆息聲再次響起,聽不出是男還是女,也感受不到什麼情緒……

    我皺了皺眉,不待弄清楚怎麼回事,嘆息聲第三次響起……

    我沒有做出什麼過於激烈的反應,繼續等候著。

    很快,嘆息聲又響起。

    至此,我確定了,這絕對是有人在我們耳邊不停的嘆息,每間隔大約十秒鐘左右,就會發出一聲嘆息,機械般的重複著。

    “有點奇怪……”

    我覺得不太對勁,又說不上是哪裡不對勁,繼續傾聽著,又聽了一陣子,我終於知道哪裡不對頭了。

    對方根本就不是嘆息!

    實際上,那是兩個音節,只不過很連貫,再加上有些模糊,以至於聽起來像是一聲嘆息一樣。

    “靄建……”

    我喃喃重複著這兩個音節,神色變幻,陰晴不定。

    因為,我知道這兩個音節是什麼意思!!

    這是生女真的一個詞兒!!

    我自然是不懂女真語的,全世界那麼多研究這個的專家,敢說自己懂女真文,並且會準確發音的,一個都沒有,我只是個連大學都沒讀過的主,怎麼可能懂這個?

    之所以知道這個詞兒,完全是因為之前為了弄清楚卡片上的文字,不斷查閱資料時偶然見到的。

    畢竟,東北地區的這些民族,穢貊也好、靺鞨也罷,本身都有著剪不斷理還亂的牽連,都是通古斯諸族之一,當時我們還沒有聯絡上錢光啟,沒有鎖定那些卡片和穢貊有關,我自然只能廣撒網的查閱了,期間就看到過有關於“靄建”這個詞兒的資料。

    實際上,這個詞兒曾經起過很多爭議,它和現在的哈爾濱還有些關係。

    哈爾濱這肯定不是漢語發音,可它的語源到底在哪裡,眾說紛紜。

    其中一個認可度比較高的說法,認為哈爾濱這個稱呼來源於女真語裡的“阿勒錦”。

    不過到了近些年呢,這個說法又被推翻了,原因很簡單,阿勒錦這個詞兒出自於《金史》,而乾隆年間武英殿的版本把“靄建”錯譯成了“阿勒錦”,於是為了追尋哈爾濱的語源,無數人都在破譯“靄建”這個詞兒的意思。

    破譯的版本自然又是無數,不同的學者有不同的結果,而其中認可度相對較高的一點就是——靄建在生女真語裡,大致是對女性長輩以及女酋長的尊稱!!

    也就是說,這個莫名的聲音,其實一直是在呼喚它的女性長輩嗎?

    且,幾乎可以肯定,這個聲音就來自於盤踞在這裡的那個邪物!!

    一邊心裡盤算著這裡頭蘊藏的巨大信息量,一邊我放下了捂著耳朵的雙手,準備和鷂子哥他們說說這個事兒。

    然而,放下雙手後我才發現——陰風,不知道何時停歇了下來,鷂子哥他們正以一種極端詭異的眼神在看著我,彷彿我是個妖魔鬼怪一般……

    ……